Friday 19 March 2010

The Russian Voice Over

Yesterday Myung, Treeva, Ivan and I all went to find a quite room in the school to record our voice over. We filmed three of the exact same recordings so we had a few to choose from incase the first two were not very clear.
Today i imported the voice over onto our film, we then had to match the sound with the filming so that Ivan was talking at the correct times. In addition, Treeva, Myung and I then added the subtitles to the required scenes. Once the subtitles had been fitted in to the correct spaces, i then researched on http://www.freeplaymusic.com/ for a playlist which will go well with the voice over. I decided to choose a low-tempo, dark and gloomy sound which i thought worked well because it was not too over powering and it allowed the auidence to hear the voice over and read the subtitles without getting distracted. I understood that there was alot going on in the voice over scene; not only was there a voice over, there was subtitles, point of view shots (and many other shots) and background music. Therefore i had to ensure that the music i was choosing was completley relevant and not too exciting; this will allow the auidence to keep up with whats going on in the shot. I also had to lower the volume of the background sound so that the Russain voice over could be heard.

Mariam Nikpour.

When we were discussing all the possible ways we could record the Russian voice-over Me and Myung thought of doing the voiceover on the Mac, because there was a special option on the Imovie just for recording voice-overs. But we heard from our media teachers that this method did not work with previous project. So we thought of recording it on a seperate camera, at that time my camera was already being used to upload the footage that was filmed so we used one of the cameras in the media department. We brought a tripod aswell so the actor (Ivan Ustenko) was comfortably speaking to it and the camera wont record any movements of the camera or paper. I asked  him to wait 5 seconds after each 3 tries and also a few seconds after each sentence, this is because we dont understand any russian so we only have the script to rely one when we are editing. The edit of subtitles was very important we had to concider the timing, sound overlap and what shots we would add the voiceover with.

Treeva Pasha

After completing the voice over with our actor Ivan whos voice we recorded, I added the subtitles to go with the sound with Treeva and Mariam. The subtitles were important in our film therefore there were many aspects to consider to portray a certain idea to the audience and to show the genre clearly. As every little detail gives adds up to create a better opening sequence, especially as it only lasted 2 minutes in duration. So i chose the font to be white which worked quite well as it stood out in most of our shots. Also as we had the symbolic meaning of our film that the colour white represented more of purity and innocence whilst black would represent more of darkness and evil. There was alot of comparison between the black and white colours if you look carefully in the slightest details of our film. Anyways to go with alot of the russian voice over the subtitles were all in white font to show that he is speaking when he is innocent most of the time.

Myung Kwon

0 comments: